ICS 01.040.03 A01 中华人民共和国国家标准 GB/T17693.12—2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into ChinesePart 12:Laotian 2019-12-10发布 2019-12-10实施 国家市场监督管理总局 发布 国家标准化管理委员会 GB/T 17693.12—2019 目 次 前言 范围. 2术语和定义 3总则.. 细则.. 4 附录A(规范性附录)老挝语地名常用通名和常用词汇译写表 8 附录B(规范性附录) 老挝文字母与罗马字母转写对照表 14 附录C(资料性附录)老挝语地名中常用人名译写表 16 参考文献 18 GB/T17693.12—2019 前言 GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: 第1部分:英语; 第2部分:法语; 第3部分:德语; 第4部分:俄语; 第5部分:西班牙语; 第6部分:阿拉伯语; 第7部分:葡萄牙语; 第8部分:蒙古语; 第9部分:波斯语; 第10部分:日语; 第11部分:朝鲜语; 第12部分:老挝语; . 本部分是GB/T17693的第12部分。 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草。 本部分由中华人民共和国民政部提出 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。 本部分起草单位:民政部地名研究所、中国国际广播电台、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集 团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。 本部分主要起草人:刘连安、高钰、李建祥、赵琪、李红、纪元、李学军、黄云翔、魏丽君、车威、陆蕴联。 1 GB/T17693.12—2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 1范围 GB/T17693的本部分规定了老挝语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写老挝语地名。 2术语和定义 2 下列术语和定义适用于本文件。 2.1 地名 geographical names 对各个地理实体赋予的专有名称。 注:改写GB/T17693.1—2008,定义2.1。 2.2 地名专名 specifictermofgeographicalnames 专名specificterm 地名中用来区分各个地理实体的词 注:改写GB/T17693.1—2008,定义2.2。 2.3 地名通名 generic term of geographical names 通名 genericterm 地名中用来区分地理实体类别的词。 注:改写GB/T17693.1—2008,定义2.3。 2.4 专名化的通名 generictermusedas specificterm 转化为专名组成部分的地名通名。 注:改写GB/T17693.1—2008,定义2.4。 3总则 3.1地名专名应音译。 3.2地名通名应意译,老挝语地名常用通名见附录A。 1 GB/T17693.12—2019 3.4地名译写应采用老挝的国家标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中 的标准地名。老挝文字母与罗马字母转写对照表见附录B,老挝语地名中常用人名译写表参见附录C。 3.5译写老挝语地名所使用的汉字应以老(挝)汉译音表为准(见表1)。 2

pdf文档 GB-T 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分老挝语

文档预览
中文文档 21 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共21页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
GB-T 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分老挝语 第 1 页 GB-T 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分老挝语 第 2 页 GB-T 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分老挝语 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 思安 于 2023-02-24 10:18:38上传分享
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。