ICS 01.080.10 A22 中华人民共和国国家标准 GB/T 30240.8—2017 公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 8 :Post and telecommunications 2017-12-01实施 2017-05-22发布 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 中国国家标准化管理委员会 GB/T 30240.8—2017 目 次 前言 范围 1 规范性引用文件 3术语和定义 4 翻译方法和要求 5书写要求 附录A(资料性附录)邮政电信机构名称英文译法示例 附录B(资料性附录)邮政电信类服务信息英文译法示例 GB/T 30240.8—2017 前言 GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成 关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: —第1部分:通则; ——第2部分:交通; 第3部分:旅游; 一第4部分:文化娱乐; 第5部分:体育; 第6部分:教育; 第7部分:医疗卫生; 一第8部分:邮政电信; 一第9部分:餐饮住宿; 第10部分:商业金融 本部分为GB/T30240的第8部分。 本部分按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作 委员会、上海外国语大学、上海师范大学、华东师范大学。 本部分主要起草人:柴明题、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安 张日培、林元彪、张民选、顾大、刘民钢、王育伟、苏章海。 GB/T30240.8—2017 公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信 1范围 GB/T30240的本部分规定了邮政、电信服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和 要求、书写要求等。 本部分适用于邮政和电信服务机构名称、邮政和电信类服务信息的英文译写。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T30240.1一2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 邮政服务postal service 邮政企业提供的邮件寄递服务、邮政汇兑服务以及国家规定的其他相关服务的统称。 3.2 电信服务telecommunications service 电信企业通过现代信息技术提供的电报、电话、移动电话、互联网等信息传输服务的统称。 4翻译方法和要求 4.1邮政电信机构名称 4.1.1邮政局译作PostOffice;邮政支局译作BranchPostOffice;邮政代办所译作PostalAgency。 4.1.2邮政、电信的营业网点、窗口服务机构均可译作CustomerServiceCenter,如中国电信营业厅 China Telecom Customer Service Center。 4.1.3其他邮政电信机构名称的译写应符合GB/T30240.1一2013中5.1的各项要求。具体参见附 录A。 4.2邮政电信服务信息 录 B。 1

pdf文档 GB-T 30240.8-2017 公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信

文档预览
中文文档 15 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共15页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
GB-T 30240.8-2017 公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信 第 1 页 GB-T 30240.8-2017 公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信 第 2 页 GB-T 30240.8-2017 公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 思安 于 2023-01-21 17:30:46上传分享
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。